您现在的位置是: 网站首页> 小说大全> 正文 小说大全

《貔貅饭馆,只进不出》 类别:耽美小说 作者: 海鶄落(完结) TXT下载_第61章

小说大全 2025-01-16 525人已围观

简介【文案】   [沙雕] [乱搞] [垃圾分类真是好]  ......

《貔貅饭馆,只进不出》 类别:耽美小说 作者: 海鶄落(完结) TXT下载


下载地址

【文案】
  [沙雕] [乱搞] [垃圾分类真是好]
  -------------
  老妖怪貔貅出门扔垃圾,垃圾扔桶里,男鬼掉怀里。男鬼文熙貌美如花身凉体软,正好能让被天谴体热难耐的貔貅拿来当抱枕。貔貅对天发誓他只是把这鬼当抱枕,但是大家都不信。貔貅:“红线虽然牵在身,我心依然是单身心。”文熙被人封在坛子里发酵几百年,终于被放出来见个光,却发现自己成了抵债的童养媳。
  服务对象还是个每个月都要定时交税还贷.款的个体户。
  文熙:“貔貅还有第二只混得像你这么惨的吗?”
  两个人鸡飞狗跳终成正果,月老带人来采访。
  貔貅全说都是垃圾分类搞得好,漂亮老婆特好找。
  又名:我在垃圾桶里捡老婆(不是)
  ----------------
  外表凶恶内心狂热匪气二逼貔貅攻(皮修)x狐假虎威能屈能伸美人鬼受(文熙)
  ----------------
  我只能想到这么多了,反正就两个都不是人的爱情故事。
  【醒目】关于设定,这篇文的设定里,貔貅不是龙的儿子,饕餮是,睚眦也是,别的真龙儿子里可能会出场的音乐家囚牛还有扛大包的赑屃,文艺青年负屃。
  。。

。。




《韩娱之尊》作者:电芯来也(完本+精校)TXT下载


下载地址






《宠妻狂魔正在线上》TXT下载(全本+2番外)作者:雪姬芸妃


下载地址

文案:
寄人篱下,遭人白眼的不良生突然被穷得只剩钱的奇怪大叔收养?
霸道总裁不霸道,反对暴力,以宠服人。

“我不能把你当女孩哄着,但我可以宠着,只要你听我的话,凡事好商量。”
“……”

内容标签: 都市情缘 情有独钟 甜文 阴差阳错

搜索关键字:主角:高洋、蓝亦辰 ┃ 配角:徐子墨、白夜 ┃ 其它:




《为美好的人生献上祝福》 作者:村长万岁 (全本+后日谈10章) txt下载


下载地址

我叫项泰,学校肉改社的社长。
我的爱好和一般人不一样,我喜欢做成就,去完成人生中的一个个小目标。
然而,当我的成就系统触碰恋爱事件的时候,它变得有些古怪起来。
【你是一个好人】:体验被发七次好人卡的感觉。
【热血的大学生活不需要恋爱】:发妹子七次好人卡
【安如泰山】:成功讨好丈母娘七次
【死里逃生】:和死神擦肩七次。
什么?你问为什么死里逃生是恋爱成就?
只是问题来了,哪里来七个姑娘肯配合他啊,又不是童话故事《筋肉王子和七个小雪人》




《艳满桃花村》 作者:XXX (全本) TXT下载


下载地址

那十年都已经没有泛滥的沼泽地仿佛倾盆大雨之后的泥泞乡间小道。缠住过往每一个人的足迹。无法自拔!

    当然,现在这一片沼泽地只陷住了张天天一人而已!但她已然把满足写在了脸上。雷声的轰鸣过后,是期待下一次暴风雨来临的短暂停留。

    “天天!十年了!嫂子终于又可以做女人了!”洪玉兰激动地搂住张天天,不愿意再松开,那高入云端的快乐持续在她心里发酵。




《如果我被天使变成了面瘫!》作者:诃凡岸子(至第六卷41)TXT下载


下载地址

如果早上打开门看见的妹子告诉我她是个天使, 说实话我是不信的, 但是我被直接扑倒的话就完全没有办法了。 然后你告诉我我的情感都被你拿去了? 天使也要学习“爱”? 你把我原来的后宫日常还给我啊!




《蒙古帝国史》 作者:[法]雷纳·格鲁塞(全本) txt下载


下载地址

本书著者雷纳·格鲁塞曾任巴黎塞尼希博物馆馆长,他所写的有关蒙古史著作,据我所知有四种。1929 年出版了《远东史》,该书分五篇:中国两篇,印度一篇,蒙古一篇,印度支那半岛一篇。其中蒙古的一篇,已经由冯承钧译成中文,题名《蒙古史略》(商务印书馆,史地小丛书,1934 年7 月初版)。1938 年出版了《草原帝国》。我现在译的《蒙古帝国史》,系E 卡韦涅主编的《世界史》中的一种,初版于1941 年。在1944 年又出版了《世界征服者》一书。本书在他所著的蒙古史里面,是成书比较晚的,如果取他以前的两种有关著作比较,可以发现不少地方,著者纠正了他过去的错误或遗漏。本书的目的,有如著者自己在“引言”里面所说的,旨在将主要的几种蒙古史源(中国的、波斯的和蒙古的)互相比较和对证。看了这本书,觉得著者在这一方面所做的寻究工作贡献较大,很有参考的价值。在叙事方面, 蒙古史素称难读,他也费了一番斟酌,使阅读起来比较容易,对于日期和地点也做了查考。至于本书文笔的简洁,叙事的生动,有如苏联学者雅库博夫斯基评此书所说:“有它在文学上的成就。”格鲁塞此书,上溯蒙古民族的起源,说明蒙古国家的形成和蒙古帝国的成立,至忽必烈征服中国,拔都和旭烈兀等征服罗斯和波斯之后,他认为这时候的蒙古帝国已经进入一个新的阶段,改变了原来的面貌,他的叙事也就到此为止。在最后一章(第五章),著者讨论蒙古人征服的结果,著者就事论事,未作进一步的分析。纵使有如著者所说,元代的事应归中国史家,波斯的事应归波斯史家来探讨(见第四章第八节末),但就蒙古本身历史而言, 向外征略的结果,本来可能因统一而达到经济和文化的发展,现反而停滞不前,著者竟朱加究问。格鲁塞此书,取材于《元朝秘史》的最多。《秘史》记事比较翔实,描写备主要人物的性格,如札木合的狡狯,塔阳的柔弱,成吉思汗的善于投机等等,栩栩如生,足使读者增加兴趣。然而《秘史》究竟系史诗的体裁,史诗所歌颂的是个人英雄主义。格鲁塞此书的叙事也深染个人英雄主义色彩。对当时蒙古社会的阶级矛盾,他没有分析。他所分析的不过是蒙古当时统治阶级的内部矛盾和种族矛盾。他虽然看到蒙古当时有成立一个统一国家的要求,甚至象阿勒坛、撒察别乞、答里台之流,比成吉思汗更有资格继承汗位的,都愿意终止氏族间的分裂而推选成吉思汗为蒙古人之长。但他看不到这个时代的蒙古贵族,“为巩固他们在游牧社会中统治地位,不能满足于旧的氏族部落组织的形式,而要求有国家形式的强大的暴力机关”,①是其历史发展的必然过程。总之,著者是资产阶级学者,对他书中的观点,我们应采取批判的态度。《世界史》主编卡韦涅在书后所作的补充,即附篇《成吉思汗系诸汗国》, 将成吉思汗在波斯、在罗斯、在突厥斯坦、在阿富汗和在中国的后裔,从世界史的角度提纲挚领地叙述其大概,对读者检阅极为方便,故将它译出。书末,格鲁塞有篇幅很长的“注释和参考”,对此译者初感觉它是寻章摘句, 无关宏旨,曾考虑应否全译,后来尊重中国社会科学院民族研究所同志们的意见,也将它全部译出。因为这里面固然很多是对音问题、字义问题,但可供参考之处不少。而且格鲁塞此书引用的史料很多,所引史料多在书后“注释和参考”里面提到,所以它可供读者作进一步研究的参考。我在这里应该声明,格鲁塞引用各书,有许多地方虽然用引号而实际上往往不是原来词句。有时因为著者有意用浅显文字来表达原来的意义,有时因为辗转迻译,文字有出入。因此他所引用的如系中文书籍,我一一将它和原文对照,有时我径用中文原文,有时徇从著者的意思,易古奥为浅显。至于著者引用中文书籍有发生误解之处,我于照译之后,另外以译者按语指出。译名问题,大约是蒙古史的一个最困难问题了。经过前人做了许多探索, 我译此书,可以说绝大多数译名都是根据旧译。蒙古史里面的人名、地名、族名、衔名以及其他专门名称,不应该随意照音用中国字表达其近似,凡是有旧译的,应该尊重。虽然有近于保守,太受权威的影响,然而蒙古史的译名过于杂乱,同一人,同一地,在外文有好几种写法读法,在中文又有好几种译法,使研究蒙古史或元史的人,在译名问题上先望而生畏。格鲁塞在此书,常常列举《秘史》、《拉施特书》、《萨囊彻辰书》(关于萨囊彻辰所用的译名,他是采I.J.施密特译本,和汉文的《蒙古源流》不尽相同,所以在“注释和参考”里面,我仅录原名,不作音译)、《志费尼书》以及《元史》的各种写法读法,已经费去不少笔墨,所以我不想在中文的译名上再做许多对照和考证。这种工作是应该做的,但是最好另有专书,不宜由某一种蒙古史去做。所以我译此书,在译名问题上,主要的是在选择哪一个译名的问题。我所做的选择,当然容有不恰当的地方,希望读者批评。
  选择山有的译名,要比随音径译费力而且容易犯主观主义的错误。蒙古史译名如此杂乱,但就两种主要史源,即《元史》和《元朝秘史》而言,彼此不同(仅少数译名,彼此一致,例如海都、也速该、札木合、乃蛮人、塔塔儿人、斡难河等);而且在一书之中,同一人,同一地,前后又有不同的很多。再加上《圣武亲征录》、《蒙古源流》、《续通鉴纲目》、《蒙鞑备录》等书的不同译法,诚足令人目迷心眩。而在选择译名上,我所采用的原则,首先是尊重原书的译法。格鲁塞在译名上面,他已经做了选择,照他外文读音,对照现成的中文译名,原书是趋向于采用《元朝秘史》的。显著之例,海都祖母之名,《拉施特书》和《元史》都作莫拿伦(Monoloun),所以我国各书如《元史译文证补》、《蒙兀儿史记》、《新元史》等都采用了莫拿伦这个译名。只有《元朝秘史》作那莫伦(Nomoloun),而格鲁塞即用那莫伦这个名字。再如博尔术,在《元朝秘史》作孛斡儿出,在他书或作不儿古赤(拉施特)或作博郭尔济(《蒙古源流》),或作博尔术(《元史》、《圣武亲征录》),而格鲁塞称之为Bo'ortchou,完全是《元朝秘史》孛斡儿出的对音。其他人名、地名、族名,格鲁塞所采用的多与中文《元朝秘史》的译音相符。为了尊重原书起见,我也采用《元朝秘史》的译名比较多些。格鲁塞有些地方采用《元史》的译名,我当然也照他。《元史》译名, 常常短促,例如不亦鲁黑作盃禄,客列亦惕作克烈,额勒火脱儿作燕火脱儿,阿勒敦阿述作按敦阿述等等,而原书讨论译音问题(在附注和在“注释和参考”里面)之处颇多,如果采用过于短促的译名,到了讨论译名的时候将无法迻译。然而在另一方面,格鲁塞并没有迷信《秘史》至于把花刺子模称撒儿塔兀勒,撒马耳干称薛米思坚,哈什噶尔称乞思合儿的程度。凡非蒙古人、蒙古地、蒙古族,我们可以看出,著者并不一定用《秘史》的名称。而在另一方面,《元史》和若干已普遍采用的译名,我常常仍旧沿用,上述博尔术,我仍作博尔术,不用孛斡儿出之名即是一例。说过以上这些之后,我对译名就不再在书中另加注释说明了。
  此外,关于地名,某些地方我趋向于径用今名。例如里海,不日宽田吉思海,鄂尔浑河不日嗢昆河或斡儿寒河,印度河不日辛头河,阿姆河不日乌浒水,锡尔河不日药杀水,德里不日底里等等。
  是否有当,希望读者指正。
  本书最后有“《圣武亲征录》记事的先后”16 页(原书的页数),因为这是将中文史籍介绍给西方读者,故我没有将它译出。又此书是卡韦涅主编的《世界史》中的一种,主编人在书的最前面有一篇序,将此书连系到《世界史》的其他部分,其内容和本书没有什么关系,我也没有将它译出。至于格鲁塞本人,除了一篇简短的“引言”之外,没有自序,并且也没有附一个简明的参考书目,这是件憾事。本书除每页脚注之外,书末另附“注释与参考”,但此类注释仅注明原书的页数、行数,在正文中未加标明,对读者查阅很不方便,现将“注释与参考”按正文分章节,每节分编序码,在正文中以方括号标出序码,以便读者检阅。格鲁塞原书名《蒙古帝国史》后,用括弧标明“第一阶段”(I rephase), 大概因为此书是那套《世界史》中的一卷,用以区别于“帖木儿帝国史”。现在我们译此书的名称,删去了“第一阶段”字样,特此声明。本书承翁独健教授加以校阅,并加了不少按语(在注中略作“翁按”),本书在编辑加工过程中,还承中国社会科学院民族研究所罗贤佑同志对全书作了校订,特此致谢。译者水平有限,译文有错误不足之处,还希读者予以指正。




《荒岛直播:开局拥有一座岛》 作者:野王 (全本完结) TXT下载


下载地址

内容简介:
一觉醒来穿越异界,林川带着宠物萨摩和美女流落荒岛。开局一条狗,一把刀,一套直播设备。只有粉丝达到一千万,可以获得往返两界的能力。而且打赏还可以购买直播商城的东西。“这是披着狗皮的人吧?好像就没它不会干的。”“林川,当之无愧的荒野之王,站在食物链顶端的男人。”“林川的岛屿简直就是天堂,那里有无数地球没有的东西。”于是乎,林川化身超级岛主,称霸两界。




《斗罗之体术成神 》 作者:醉月弦(完结)txt下载


下载地址

《斗罗之体术成神》
作者:醉月弦
内容简介:
    (非原著党勿入)玉天恒:“陆天羽......我的武魂是蓝电霸王龙,拥有操控雷电的能力你会什么。”
    陆天羽:“我会体术......。”
    戴维斯:“陆天羽......我的武魂是白虎,可以和幽冥灵猫武魂施展武魂融合技你会什么。”
    陆天羽:“我会体术......。”
    “陆天羽......我的武魂是......你会什么。”
    陆天羽仰天大吼道:“都说了,我会体术......。”




《异界天庭》 作者:急冻人 (完本) TXT下载


下载地址

天界 是东方神仙们逍遥自在的国度 是所有修真者梦想的飞升之地 可是 遗失在魔法空间的主角 面对神界众多的异界神灵 他还能找到梦中的天庭,飞升成仙吗 ———————————————————————————————————— 凌风拉着飞**界的师傅,想要蒙混上天,结果被扔到一个魔法世界,他在这个魔法的世界,还能够修成大道,飞升成仙吗? 魔法世界的神灵们,又会以怎样的态度来对待这个乱闯空门的加入者呢?




上一篇:

下一篇:

相关文章

热门文章